Lesson Four – At the Road Block

An Iraqi soldier at the roadblock motions for Ryan’s taxi to stop and then walks up to the taxi.

AHmed:  SbaaH ilkhair.

أحمد: صَباح الخیر  .

Good morning.
Soldier:  SbaaH innuur.  Wehn rayyiH?

جندي: صَباح النور . وین رایح ؟

Good morning.  Where are you
going?
AHmed:  Aani da aakhuth haatha l Amriiki l finduq Baghdad.

أحمد: آني دا آخُذ  هذا الامریکي لفِندُق بَغداد .

I am taking this American to the Baghdad Hotel.
Soldier (to Ryan):  Agdar ashuuf                                                    jawazzak, rajaa’ann.

جندي: أگدَر أشوف جَوازَك رَجاءً .

May I see your passport please.
Ryan:  Na’am, Tab’an.  Itfathal.

راين: نَعَم ، طبعاً  . إتفضل .

Yes, of course.  Here it is.
Soldier:  Leesh jayt lil ‘Iraq?

جندي: لیش جیت للعراق ؟

Why have you come to Iraq?
Ryan:  Aani SaHafi w da-aktib cham taqriir w hamm kitab ‘ann il                   Harb fil ‘Iraq.

راين: آني صَحَفي و دا أکتِب چم تقریر و هم کتاب عن الحَرب في العراق .

I am a reporter and I am writing some articles and also a book on the war in Iraq.
Soldier:  Inta teHchi ‘Arabi kullish zehn.                Wehn t’allamit il lugha il ‘Arabiyya, wil lehja il ‘Iraqiyya?                               

جندي: إنتَ‌ تحچي عربي کُلِّش زین. وین تعلمت اللغة العربیة ، و اللهجة العراقیة

You speak Arabic very well. Where did you learn the Arabic language, Iraqi dialect?
Ryan:  Aani dirasit b madrasa fi Amriika.

راين: آني درست بمدرسة في أمریکا .

I studied at a school in America.
Soldier:  Zehn.  Itfathal jawazzak.  Iktib ‘ann hathiich.

جندي: زين. إتفَضَل جوازك . إکتِب عن هذ یچ .

Good.  Here is your passport.  Write about that.
The soldier points to an automobile that has been blown up by a bomb.
Soldier:  Mukharribiin fajiraw has sayarra . Tiss’a maqtuuliin w sbaaTa’ash majruHiin.

جندي: مُخَربین فَجِرو هالسَّیاره‌. تِسعه‌ مَقتولین و سباطَعَش مَجروحین .

Terrorists blew up this car. Nine killed and 17 injured.
Ryan:  Minnu hathoola il mukharribiin? Humma min il ‘Iraq lo ajaanib?

راين: مِنو هذوله‌ المخربین همه‌ من العراق لو أجانِب ؟

Who are these terrorists?  Are they from Iraq or are they                                         foreigners?
Soldier:  Ma adri.  Yimkin cham waHid Ba’thii min l ‘Iraq.  W yimkin yijuun min il Urdun, is Su’uudiyya, Suurya w min Hwayya buldaan.  Ya’nii, na’am, ajaanib.


جندي: ما أدري. یمکن چم واحِد بعثي من العراق. ویمکن یجون من الاردن، السعودية ، سوریا و مِن هوایه‌ بلدان. یعني، نَعَم، أجانب .

I don’t know.  Maybe some are Baathists from Iraq.  And some may come from Jordan, Saudi Arabia, Syria, and from many countries.  Meaning, yes,                                              foreigners.
The soldier turns to AHmed.
Soldier: AHsan ithaa truuHuun hessa.  Diir balik.  Waddi lil finduq. B-sur’a.

جندي: أحسن اذا تروحون هسه‌ . دیر بالَك. وديه‌ للفندق. بسرعة .

Better if you go now.  Be careful.  Drive him to the hotel.  Hurry.
AHmed: Yalla!  Khal nruuH.

أحمد: یاالله! خَل نروح.

C’mon!  Let’s go.
Soldier:  Ma’a ssalaama.

جندي: مع السلامة .

Good-bye.
AHmed:  Fii amaanillah.

أحمد: في آمان الله‌ .

Good-bye.
Comments are closed.