The ISX operates Sunday to Thursday from 10:00 a.m. to 12:00 noon (Iraq time). Prices delayed by 15 minutes.
Posted on 04 June 2010.
An Iraqi soldier at the roadblock motions for Ryan’s taxi to stop and then walks up to the taxi.
| AHmed: SbaaH ilkhair. | أحمد: صَباح الخیر . | Good morning. |
| Soldier: SbaaH innuur. Wehn rayyiH? | جندي: صَباح النور . وین رایح ؟ | Good morning. Where are you going? |
| AHmed: Aani da aakhuth haatha l Amriiki l finduq Baghdad. | أحمد: آني دا آخُذ هذا الامریکي لفِندُق بَغداد . | I am taking this American to the Baghdad Hotel. |
| Soldier (to Ryan): Agdar ashuuf jawazzak, rajaa’ann. | جندي: أگدَر أشوف جَوازَك رَجاءً . | May I see your passport please. |
| Ryan: Na’am, Tab’an. Itfathal. | راين: نَعَم ، طبعاً . إتفضل . | Yes, of course. Here it is. |
| Soldier: Leesh jayt lil ‘Iraq? | جندي: لیش جیت للعراق ؟
| Why have you come to Iraq? |
| Ryan: Aani SaHafi w da-aktib cham taqriir w hamm kitab ‘ann il Harb fil ‘Iraq. | راين: آني صَحَفي و دا أکتِب چم تقریر و هم کتاب عن الحَرب في العراق . | I am a reporter and I am writing some articles and also a book on the war in Iraq. |
| Soldier: Inta teHchi ‘Arabi kullish zehn. Wehn t’allamit il lugha il ‘Arabiyya, wil lehja il ‘Iraqiyya? | جندي: إنتَ تحچي عربي کُلِّش زین. وین تعلمت اللغة العربیة ، و اللهجة العراقیة | You speak Arabic very well. Where did you learn the Arabic language, Iraqi dialect? |
| Ryan: Aani dirasit b madrasa fi Amriika. | راين: آني درست بمدرسة في أمریکا . | I studied at a school in America. |
| Soldier: Zehn. Itfathal jawazzak. Iktib ‘ann hathiich. | جندي: زين. إتفَضَل جوازك . إکتِب عن هذ یچ . | Good. Here is your passport. Write about that. |
| The soldier points to an automobile that has been blown up by a bomb. | ||
| Soldier: Mukharribiin fajiraw has sayarra . Tiss’a maqtuuliin w sbaaTa’ash majruHiin. | جندي: مُخَربین فَجِرو هالسَّیاره. تِسعه مَقتولین و سباطَعَش مَجروحین . | Terrorists blew up this car. Nine killed and 17 injured. |
| Ryan: Minnu hathoola il mukharribiin? Humma min il ‘Iraq lo ajaanib? | راين: مِنو هذوله المخربین همه من العراق لو أجانِب ؟ | Who are these terrorists? Are they from Iraq or are they foreigners? |
| Soldier: Ma adri. Yimkin cham waHid Ba’thii min l ‘Iraq. W yimkin yijuun min il Urdun, is Su’uudiyya, Suurya w min Hwayya buldaan. Ya’nii, na’am, ajaanib. | | I don’t know. Maybe some are Baathists from Iraq. And some may come from Jordan, Saudi Arabia, Syria, and from many countries. Meaning, yes, foreigners. |
| The soldier turns to AHmed. | ||
| Soldier: AHsan ithaa truuHuun hessa. Diir balik. Waddi lil finduq. B-sur’a. | جندي: أحسن اذا تروحون هسه . دیر بالَك. وديه للفندق. بسرعة .
| Better if you go now. Be careful. Drive him to the hotel. Hurry. |
| AHmed: Yalla! Khal nruuH. | أحمد: یاالله! خَل نروح. | C’mon! Let’s go. |
| Soldier: Ma’a ssalaama. | جندي: مع السلامة . | Good-bye. |
| AHmed: Fii amaanillah. | أحمد: في آمان الله . | Good-bye. |
