The ISX operates Sunday to Thursday from 10:00 a.m. to 12:00 noon (Iraq time). Prices delayed by 15 minutes.
Posted on 03 August 2010.
|
The bellman brings Ryan’s bag to the room. | ||
| Bellman: Ustaath, wehn aHuT il janTa? |
العامِل: أُستاذ وين أحُط الجَنطه؟ | Sir, where may I put the bag? |
| Ryan: Rajaa’ann HuTha ‘all sirir. |
راين: رجاءً حُطها عالسِرير. | Please put it on the bed. |
| Bellman: Ustaath, inta tiHtaaj ba’ad fed shi? |
العامِل: أُستاذ، إنتَ تِحتاج بَعَد فَد شي؟
| Sir, do you need anything else? |
| Ryan: La. Shokran li musaa’adtak. | راين: لا. شُكراً لِمُساعَدتَك.
| No. Thank you for your help. |
| Bellman: ‘Afwan, ustaath. Iqaama sa’iida. | العامِل: عَفواً، أُستاذ. إقامَه سَعيده.
| You’re welcome, sir. Have a good stay. |
| The bellman leaves and Ryan telephones a friend. | ||
| Ryan: MarHaba. Haatha Ryan wyaak. Nouri mawjuud? | راين: مَرحَبا. هذا راين ويّاك. نوري مَوجود؟
| Hello. This is Ryan. Is Nouri in?
|
| Answerer: Mawjuud. Daqiiqa waHda, min fathlak. Fed laH-tha. | المُتَكَلِم: مَوجود. دَقيقه وحده مِن فَضلَك. فَد لَحظه.
| Yes, he is. One minute, please. Just a moment. |
| Nouri: MarHaba, Ryan. Shlohnak? | نوري: مَرحَبا، راين. شلونَك؟
| Hello, Ryan. How are you? |
| Ryan: al Hamdulillah. Winta? | راين: الحَمدُ لله. و إنتَ؟
| Thanks be to God. And you? |
| Nouri: Kullish zehn. Shlohn iS SaHa? | نوري: كُلِّش زَين. شلون الصَحه؟
| Very well. How is your health? |
| Ryan: Zehn. Zehn. Shaku maku? | راين: زين. زين. شَكو ماكو؟
| Good. Good. What’s new? |
| Nouri: Salaamtak. Inta wehn hessa, b Baghdad? | نوري: سَلامتَك. إنتَ وَين هِسّه بِبَغداد؟
| Nothing new. Where are you now, in Baghdad? |
| Ryan: Na’am, aani wiSalit il yoom. Shlohn ahalak ? | راين: نَعَم، آني وِصَلِت اليوم. شلون أهلَك؟
| Yes, I arrived today. How is your family? |
| Nouri: Zehniin. Ibni w binti bil madrasa. Inta tit-thakkar Amiina, zawijti? Hiyya sa’iida w mashghuula bil bayt. | نوري: زينين. إبني و بِنتي بالمَدرَسه. إنتَ تِتذَكَر أمينه، زَوِجتي؟ هيَّ سَعيده و مَشغوله بِالبيت.
| Good. My son and my daughter are in school. You remember Amiina, my wife? She is happy and busy at home. |
| Ryan: Tab’an aani at thakkarha. Shgad ‘umur ibnak w bintak hessa? | راين: طَبعاً، آني أتذَكَرها. شگد عُمُر إبنَك و بِنتَك هِسّه؟
| Of course I remember her. How old are your son and daughter now? |
| Nouri: Huwwa than’ash w hiyya ‘umurha tis’a. Humma ba’adhum yit thekkaruuk. | نوري: هُوَّ ثنَعَش و هِيَّ عُمُرها تِسعه. هُمَّه بَعَدهُم يِتذَكَروك.
| He is 12 and she is nine. They still remember you.
|
| Ryan: Maashaa’allah. | راين:ما شاء الله.
| Praise the Lord. |
| Nouri: Shlohn abuuk w ummak? | نوري: شلون أبوك وأُمَك؟
| How are your father and mother? |
| Ryan: Mumtaaziin. Humma sakniin b California, qariib min akhuya wukhti. | راين: مُمتازين. هُمه ساكنين بكاليفورنيا قَريب مِن أخويّه وأُختي.
| Excellent. They live in California, near my brother and sister. |
| Nouri: Zehn. Akhuk thabiT bil jaysh, mu balla? | نوري: زين. أخوك ضابِط بالجَيش، مو بَالله؟
| Good. Your brother is an officer in the army, isn’t he? |
| Ryan: Huwwa chaan bil jaysh w chaan yiskun b wilayet Texas, laakin hessa huwwa yishtughul b sharika b San Francisco. Ukhti Talibet jammi’a. | راين: هوَّ چان بِالجَيش و چان يِسكُن بوِلاية تكساس لكِن هِسه هوَّ يِشتُغُل بشَرِكَة بسان فرانسيسكو. أُختي طالِبة جامِعه.
| He was in the army and was living in Texas, but now he is working for a company in San Francisco. My sister is a university student. |
| Nouri: Rajaa’an balligh ahlak salami w taHiyyati. | نوري: رجاءً بَلِّغ أهلَك سَلامي وتَحِياتي.
| Please tell your family my hello and greetings. |
| Ryan: Akiid, aani raaH aguulhum. Shukran, Sadiqi. W salaam l-ahlak. Aani naazil b finduq Baghdad. Inta w Madam Amiina ma’zumin ‘al‘asha hallela. | راين: أكيد، آني راح أگولهُم. شُكراً صَديقي وسَلام الى أهلَك. آني نازِل بِفِندِق بَغداد. إنتَ و مَدام أمينه مَعزومين عَالعَشه هالليله.
| Sure, I will tell them. Thank you, my friend. And peace to your family. I am staying at the Baghdad Hotel. Are you and Madam Amiina free for dinner tonight? |
| Nouri: Bi kull suruur. Tab‘an. Shokran ‘ala dda’wa. Saa’a beesh? | نوري: بِكُل سُرور. طَبعاً. شُكراً على الدَعوه. ساعَة بَيش؟
| With pleasure. Of course. Thank you for the invitation. What time? |
| Ryan: Mumkin saa‘a sab‘a? Aku khosh maT‘am ‘abr ish-shaari’ muqaabil il finduq. Aani raaH akuun kullish farHaan altiqi wiyya thnehnatkum wniHchi ‘aan kull shi. | راين: مُمكِن ساعَه سَبعه؟ أكو خوش مَطعَم عَبر الشارِع مُقابِل الفِندُق. آني راح أكون كُلِّش فَرحان ألتِقي وِيه ثنيناتكُم و نِحچي عن كُل شي.
| Is 7 o’clock okay? There is a good restaurant across the street from the hotel. I will be very happy to meet with both of you and talk about everything. |
| Nouri: Tamaam. IHna raaH nshuufak hallela is saa’a sab’a, inshaa’allah. | نوري: تَمام. إحنه راح نشوفَك هالليله الساعه سَبعه، إنشاء الله.
| Perfect. We’ll see you this evening at 7 o’clock, God willing. |
