<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Iraq Business News &#187; Vocabulary</title>
	<atom:link href="http://www.iraq-businessnews.com/category/dducation-and-training/vocabulary/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.iraq-businessnews.com</link>
	<description>All the latest business news from Iraq</description>
	<lastBuildDate>Tue, 07 Feb 2012 04:26:44 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.1</generator>
		<item>
		<title>Vocabulary &#8211; Lesson 7</title>
		<link>http://www.iraq-businessnews.com/2010/09/01/vocabulary-lesson-7/</link>
		<comments>http://www.iraq-businessnews.com/2010/09/01/vocabulary-lesson-7/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 01 Sep 2010 09:03:42 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Vocabulary]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.iraq-businessnews.com/?p=8721</guid>
		<description><![CDATA[Iraqi عربي English joo’aan جوعان                         hungry ‘aTshaan عَطشان                         thirsty hathaa yibayyin هذا يبَيِن                        this seems aani ‘indi آني عِندي                     I have fiqra فِكره                             idea yi’jibni يِعجِبني                         I like, literally, it pleases me inti shitguuliin إنتِ شِتگولين                what do you say?, what do you think? &#8211; contraction of shinnu and tguliin aani atifiq آني أتّفِق                       I [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><strong><span style="text-decoration: underline;">Iraqi</span> <span style="text-decoration: underline;">عربي</span> <span style="text-decoration: underline;">English</span></strong></p>
<p><strong><span style="text-decoration: underline;"> </span></strong></p>
<p><strong> joo’aan </strong><strong>جوعان                         hungry</strong></p>
<p><strong> ‘aTshaan </strong><strong>عَطشان                         thirsty</strong></p>
<p><strong> hathaa yibayyin </strong><strong>هذا </strong><strong>يبَيِن                        this seems</strong></p>
<p><strong> aani ‘indi </strong><strong>آني </strong><strong>عِندي                     I have</strong></p>
<p><strong> fiqra </strong><strong>فِكره                             idea</strong></p>
<p><strong> yi’jibni </strong><strong>يِعجِبني                         I like, literally,</strong></p>
<p><strong> it pleases me</strong></p>
<p><strong> inti shitguuliin </strong><strong>إنتِ </strong><strong>شِتگولين                what do you say?, what do </strong></p>
<p><strong> you think? &#8211; contraction of </strong></p>
<p><strong> shinnu and tguliin</strong></p>
<p><strong> aani atifiq </strong><strong>آني </strong><strong>أتّفِق                       I agree</strong></p>
<p><strong> akil </strong><strong>أكِل                               food</strong></p>
<p><strong> latheeth </strong><strong>لَذيذ                              delicious</strong></p>
<p><strong> ‘aaml il maT’am</strong><strong>عامل المطعم                               waiter</strong><strong> </strong></p>
<p><strong> masaa’ il kheir </strong><strong>مَساء </strong><strong>الخير                   good afternoon</strong></p>
<p><strong> tishirbuun </strong><strong>تِشرَبون                        you (pl) drink</strong></p>
<p><strong> buTul </strong><strong>بُطُل                              bottle</strong></p>
<p><strong> mai </strong><strong>مَي                               water</strong></p>
<p><strong> mumtaaz </strong><strong>مُمتاز                            excellent</strong></p>
<p><strong> hamm </strong><strong>هَم                                also</strong></p>
<p><strong> aani aHibb </strong><strong>آني </strong><strong>أحِب                       I love, I like</strong></p>
<p><strong> qaa’imat akil </strong><strong>قائِمَة                            menu</strong></p>
<p><strong> aani raaH arjaa’ </strong><strong>آني </strong><strong>راح </strong><strong>أرجَع               I will return</strong></p>
<p><strong> akthar </strong><strong>أكثَر                              more than</strong></p>
<p><strong> intu tiTilbuun </strong><strong>إنتوا </strong><strong>تِطلِبون                  you (pl) order</strong></p>
<p><strong> simach masgoof </strong><strong>سِمَچ </strong><strong>مَسگوف              masgoof fish (see Facts </strong></p>
<p><strong> About Iraq later this </strong></p>
<p><strong> lesson.)</strong></p>
<p><strong> aani akalit </strong><strong>آني </strong><strong>أكَلِت                       I ate</strong></p>
<p><strong> il baarHa bil lehl </strong><strong>البارحه </strong><strong>بالليل                 last night</strong></p>
<p><strong> arjuuk </strong><strong>أرجوك                          please</strong></p>
<p><strong> jiiblii </strong><strong>جيبلي                           bring me</strong></p>
<p><strong> dolma </strong><strong>دولمَه                           Iraqi dish (see Facts</strong></p>
<p><strong> About Iraq later this</strong></p>
<p><strong> lesson.)</strong></p>
<p><strong> zalaaTa </strong><strong>زلاطه                           salad</strong></p>
<p><strong> ma’a </strong><strong>مَع                                with</strong></p>
<p><strong> zayt zaytuun </strong><strong>زيت </strong><strong>زيتون                    olive oil</strong></p>
<p><strong> shorba </strong><strong>شوربَه                          soup</strong></p>
<p><strong> TamaaTa </strong><strong>طَماطه                          tomato</strong></p>
<p><strong> dijaaj </strong><strong>دِجاج                            chicken</strong></p>
<p><strong> timman </strong><strong>تِمَن                              rice</strong></p>
<p><strong> putayta </strong><strong>بُتيته                             potato</strong></p>
<p><strong> la . . . . walla </strong><strong>لا </strong><strong>والله                          neither . . . . nor</strong></p>
<p><strong> kabaab </strong><strong>كَباب                             kabab</strong></p>
<p><strong> mashwi </strong><strong>مَشوي                          grilled</strong></p>
<p><strong> ‘aal </strong><strong>عال                              okay, good</strong></p>
<p><strong> ruzz </strong><strong>رُز                                another word for rice</strong></p>
<p><strong> khuthra </strong><strong>خُضره                          vegetables</strong></p>
<p><strong> ‘idkum </strong><strong>عِدكُم                            you have</strong></p>
<p><strong> jizar </strong><strong>جِزَر                              carrots</strong></p>
<p><strong> bahmya </strong><strong>باميا                              okra</strong></p>
<p><strong> beitinjaan </strong><strong>بيتنجان                         eggplant</strong></p>
<p><strong> buSal </strong><strong>بُصَل                             onions</strong></p>
<p><strong> shalgham </strong><strong>شَلغَم                             turnips</strong></p>
<p><strong> shijer</strong><strong>شِجَر</strong><strong> zucchini</strong><strong> </strong></p>
<p><strong> mithil </strong><strong>مِثِل                               same as </strong></p>
<p><strong> mu balla </strong><strong>مو </strong><strong>بالله                        right? &#8211; tag phrase asking </strong></p>
<p><strong> for agreement</strong></p>
<p><strong> SaHiiH </strong><strong>صَحيح                          true</strong></p>
<p><strong> ilich Haq </strong><strong>ال</strong><strong>چ</strong><strong> </strong><strong>حَق                         you are right</strong></p>
<p><strong> rai-ich </strong><strong>رَأيچ                             your opinion</strong></p>
<p><strong> il aHsan </strong><strong>إلأحسَن                         the best</strong></p>
<p><strong> min zamaan </strong><strong>مِن </strong><strong>زَمان                       in a long time</strong><strong></strong></p>
<p><strong> maftu‘uH </strong><strong>مَفتوح                          open</strong></p>
<p><strong> masduud </strong><strong>مَسدود                         closed</strong></p>
<p><strong> yoom il ithnehn </strong><strong>يوم </strong><strong>الإثنين                    Monday</strong></p>
<p><strong> yoom ith thalaathaa </strong><strong>يوم </strong><strong>الثَلاثاء                    Tuesday</strong></p>
<p><strong> sena, sniin </strong><strong>(p)</strong><strong>سَنَه،سِنين               year(s)</strong></p>
<p><strong> isbuu’ </strong><strong>إسبوع                          week</strong></p>
<p><strong> shahar </strong><strong>شَهَر                             month</strong></p>
<p><strong> shahar Aab </strong><strong>شَهَر </strong><strong>آب                        month of August</strong></p>
<p><strong> Hatta </strong><strong>حَتى                              so that, in order to</strong></p>
<p><strong> ijaaza </strong><strong>إجازه                            vacation</strong></p>
<p><strong> haa </strong><strong>ها </strong><strong>I see</strong></p>
<p><strong> la’ad </strong><strong>لَعَد                                then, therefore</strong></p>
<p><strong> Hsaab</strong><strong>حساب </strong><strong>bill</strong><strong></strong></p>
<p><strong> ‘alayya </strong><strong>عَليّه                             for me</strong></p>
<p><strong> ‘indi </strong><strong>عِندي                            I have, literally, with me</strong></p>
<p><strong> fluus </strong><strong>فلوس                           money</strong></p>
<p><strong> aani raaH adfa’ </strong><strong>آني </strong><strong>راح </strong><strong>أدفَع                 I will pay</strong></p>
<p><strong> inta difa’it </strong><strong>إنتَ </strong><strong>دِفَعِت                      you paid</strong></p>
<p><strong> marra </strong><strong>مَرّه                              time, period, occasion</strong></p>
<p><strong> jaaya </strong><strong>جايه</strong><strong> next</strong></p>
<p><strong> khallini </strong><strong>خَليني                           let me</strong></p>
<p><strong> aHuT </strong><strong>أحُط                              (I) leave</strong></p>
<p><strong> bakhsheesh </strong><strong>بَخشيش                        tip</strong></p>
<p><strong> ‘azizi </strong><strong>عَزيزي                         my dear</strong></p>
<p><strong> dakhil </strong><strong>داخِل                             inside, included</strong></p>
<p><strong> kariim </strong><strong>كَريم                             generous</strong></p>
<p><strong> nishkurak </strong><strong>نِشكُرَك                          we thank you</strong></p>
<p><strong> sabqa </strong><strong>سابقه                           last, previous</strong></p>
<p><strong> il-akhiira </strong><strong>الأخيره</strong><strong> last time</strong></p>
<p><strong> rajaa’ann </strong><strong>رجاءً</strong><strong> please</strong><strong></strong></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.iraq-businessnews.com/2010/09/01/vocabulary-lesson-7/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Vocabulary – Lesson 6</title>
		<link>http://www.iraq-businessnews.com/2010/08/03/vocabulary-%e2%80%93-lesson-6/</link>
		<comments>http://www.iraq-businessnews.com/2010/08/03/vocabulary-%e2%80%93-lesson-6/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 03 Aug 2010 16:00:19 +0000</pubDate>
		<dc:creator>adrianshaw57</dc:creator>
				<category><![CDATA[Vocabulary]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.iraq-businessnews.com/?p=6874</guid>
		<description><![CDATA[Iraqi عربي English ustaath أُستاذ sir aani aHuT آني أحُط                        I put HuTa (m) حُطه                             put it (m) HuTha (f) حُطهه                           put it (f) ‘ala على on il siriir السِرير                          the bed inta tiHtaaj إنتَ تِحتاج                     you need fed shi فَد شي                          something ba’ad fed shi بَعَد فَد شي                    something, anything else musaa’adtak مُساعَدتَك                      [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><strong> <span style="text-decoration: underline;">Iraqi</span> <span style="text-decoration: underline;">عربي</span> <span style="text-decoration: underline;">English</span></strong></p>
<p><strong><span style="text-decoration: underline;"> </span></strong><strong> </strong></p>
<p><strong> ustaath </strong><strong> </strong><strong>أُستاذ</strong><strong> </strong><strong> sir </strong></p>
<p><strong> aani aHuT </strong><strong>آني أحُط                        I put</strong></p>
<p><strong> HuTa (m) </strong><strong>حُطه                             put it (m)</strong></p>
<p><strong> HuTha (f) </strong><strong>حُطهه                           put it (f)</strong></p>
<p><strong> ‘ala </strong><strong>على </strong><strong> on</strong></p>
<p><strong> il siriir </strong><strong>السِرير                          the bed</strong></p>
<p><strong> inta tiHtaaj </strong><strong>إنتَ </strong><strong>تِحتاج                     you need</strong></p>
<p><strong> fed shi </strong><strong>فَد </strong><strong>شي                          something</strong></p>
<p><strong> ba’ad fed shi </strong><strong>بَعَد </strong><strong>فَد </strong><strong>شي                    something, anything else</strong></p>
<p><strong> musaa’adtak </strong><strong>مُساعَدتَك                      your help</strong></p>
<p><strong> </strong></p>
<p><strong> </strong></p>
<p><strong> Iqaama sa’iida. </strong><strong>إقامه </strong><strong>سَعيده                  Have a good day.</strong></p>
<p><strong> wiyaak </strong><strong> وِياك               with you</strong></p>
<p><strong> mawjuud </strong><strong>مَوجود                         present</strong></p>
<p><strong> laHtha </strong><strong>لَحظه                            moment</strong></p>
<p><strong> fed laHtha </strong><strong>فَد </strong><strong>لَحظَه                                    a moment, wait a moment</strong></p>
<p><strong> w inta </strong><strong>و </strong><strong>إنتَ                            and you (“wa” is </strong></p>
<p><strong> contracted, with the ‘a’ </strong></p>
<p><strong> dropping</strong></p>
<p><strong> iS SaHa </strong><strong>الص</strong><strong>َ</strong><strong>حَه                          the health</strong></p>
<p><strong> shlohn iS SaHa? </strong><strong>شلون </strong><strong>الصَحَه                how is (your) health?</strong></p>
<p><strong> shaku maku </strong><strong>شَكو </strong><strong>ماكو                     what’s new?</strong></p>
<p><strong> salaamtak </strong><strong> سَلامتَك                       nothing wrong</strong></p>
<p><strong> aani wiSalit </strong><strong>آني </strong><strong>وِصَلِت                    I arrived</strong></p>
<p><strong> il yoom </strong><strong>اليوم                             today</strong></p>
<p><strong> ahlak </strong><strong>أهلَك </strong><strong> your family</strong></p>
<p><strong> jayed </strong><strong>جَيِد </strong><strong> good</strong></p>
<p><strong> jiddan </strong><strong>جِداً </strong><strong> very</strong></p>
<p><strong> ibni </strong><strong>إبني                              my son</strong></p>
<p><strong> binti </strong><strong>بِنتي </strong><strong> my daughter</strong></p>
<p><strong> inta tit thekkar </strong><strong>إنتَ </strong><strong>تِتذَكَر                      you remember</strong></p>
<p><strong> zawijti </strong><strong> زَوِجتي             my wife </strong><strong> </strong></p>
<p><strong> mashghuul                   مَشغول                          busy</strong></p>
<p><strong> bayt </strong><strong>بَيت                               house</strong></p>
<p><strong> bil bayt </strong><strong>بِالبَيت                           at home</strong></p>
<p><strong> Tab’an </strong><strong>طَبعاً </strong><strong> </strong><strong> of course</strong></p>
<p><strong> ‘umur </strong><strong>عُمُر                              age</strong></p>
<p><strong> shgad ‘umur </strong><strong>ش</strong><strong>گ</strong><strong>د </strong><strong>عُمُر                     how old?</strong></p>
<p><strong> ba’adhum </strong><strong> بَعَدهُم                they still</strong></p>
<p><strong> humma ba’adhum yithekkaruuk                 they still remember you</strong></p>
<p><strong> </strong><strong>هُمه </strong><strong>بَعَدهُم </strong><strong>يِذّكَروك </strong></p>
<p><strong> maashaa’allah </strong><strong>ما </strong><strong>شاء </strong><strong>الله                     praise the Lord</strong></p>
<p><strong> abuuk </strong><strong>أبوك                             your father </strong></p>
<p><strong> ummak </strong><strong>أُمَك </strong><strong> your mother</strong></p>
<p><strong> mumtaaziin </strong><strong> مُمتازين              excellent (m, pl)</strong></p>
<p><strong> humma sakniin </strong><strong>هُمه </strong><strong>ساكنين                  they live</strong></p>
<p><strong> akhi </strong><strong>أخي </strong><strong> my brother</strong></p>
<p><strong> ukhti </strong><strong>أُختي </strong><strong> my sister</strong></p>
<p><strong> thabuT </strong><strong>ضابُط                           officer</strong></p>
<p><strong> </strong></p>
<p><strong> </strong></p>
<p><strong> </strong></p>
<p><strong> jaysh </strong><strong>جَيش                            army</strong></p>
<p><strong> mu balla </strong><strong>مو </strong><strong>بالله </strong><strong>‌                        isn’t it so? &#8211; tag phrase </strong></p>
<p><strong> seeking agreement</strong></p>
<p><strong> huwwa chaan </strong><strong>هوَّ </strong><strong>چان                         he was</strong></p>
<p><strong> huwwa chaan yiskun </strong><strong>هوَّ </strong><strong>چان </strong><strong>يِسكُن                         he was living</strong></p>
<p><strong> huwwa yishtughul </strong><strong>هوَّ </strong><strong>يِشتُغُل                     he works</strong></p>
<p><strong> sharika </strong><strong>شَرِكه </strong><strong> company</strong></p>
<p><strong> Taliba </strong><strong>طالِبه </strong><strong> female student</strong></p>
<p><strong> jammi’a </strong><strong>جامِعه </strong><strong> university</strong></p>
<p><strong> baligh </strong><strong>بَلِّغ </strong><strong> tell (imperative, msg) </strong></p>
<p><strong> taHiyya, taHiyyat </strong><strong>تَحِيّه،تَحِيّات                   greeting(s)</strong></p>
<p><strong> akiid </strong><strong>أكيد </strong><strong>sure</strong></p>
<p><strong> Sadiiqi </strong><strong> صَديقي                        my friend</strong></p>
<p><strong> aani naazil </strong><strong>آني </strong><strong>نازِل                       I am staying</strong></p>
<p><strong> madam </strong><strong>مدام </strong><strong> </strong><strong>madam</strong><strong> </strong></p>
<p><strong> ma’zumiin </strong><strong>معزومين</strong><strong> free, available</strong><strong> </strong></p>
<p><strong> bi kull suruur </strong><strong>بِكُل </strong><strong>سُرور                     with pleasure</strong></p>
<p><strong> id da’wa </strong><strong>الدّعوَه                          the invitation</strong></p>
<p><strong> is saa’a beesh? </strong><strong>السّاعه </strong><strong>بَيش؟                what time? </strong></p>
<p><strong> khosh </strong><strong>خوش </strong><strong> good</strong></p>
<p><strong> ‘abr  ish shari’</strong><strong>عَبر الشارِع                             the other side of the street</strong></p>
<p><strong> muqaabil </strong><strong>مُقابِل                            in front of, across</strong></p>
<p><strong> aani raaH akuun </strong><strong>آني </strong><strong>راح </strong><strong>أكون                I will be</strong></p>
<p><strong> farHaan </strong><strong>فَرحان </strong><strong> happy</strong></p>
<p><strong> altiqi </strong><strong>التِقي</strong><strong> (I) meet</strong></p>
<p><strong> ithnehnkum </strong><strong>إثنينكُم                           both of you</strong></p>
<p><strong> tamaam </strong><strong> تَمام                       perfect</strong></p>
<p><strong> ra</strong><strong>aH </strong><strong>راح                              will</strong></p>
<p><strong> hal </strong><strong>هَل </strong><strong> this</strong></p>
<p><strong> </strong></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.iraq-businessnews.com/2010/08/03/vocabulary-%e2%80%93-lesson-6/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Vocabulary &#8211; Lesson 5</title>
		<link>http://www.iraq-businessnews.com/2010/07/13/vocabulary-lesson-5/</link>
		<comments>http://www.iraq-businessnews.com/2010/07/13/vocabulary-lesson-5/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 13 Jul 2010 08:17:24 +0000</pubDate>
		<dc:creator>adrianshaw57</dc:creator>
				<category><![CDATA[Vocabulary]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.iraq-businessnews.com/?p=5806</guid>
		<description><![CDATA[Iraqi عربي English ashkurak أشکُرَك                  I thank you shgad شگد                     how much, how many nisayt نِسیت                    (I) forgot gilitlii گِلِتلي (you) told me alfehn الفين two thousand aani at-thekkar آني أتذَکَر                         I remember aani ariid آني أرید                           I want aani adfa’ آني أدفَع                          I pay aani adfa’lak آني أدفَعلَك                   [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><strong><span style="text-decoration: underline;"> </span></strong></p>
<p><strong> <span style="text-decoration: underline;">Iraqi</span> </strong><strong><span style="text-decoration: underline;">عربي</span> <span style="text-decoration: underline;">English</span></strong></p>
<p><strong><span style="text-decoration: underline;"> </span></strong></p>
<p><strong> ashkurak </strong><strong>أشکُرَك                  I thank you</strong></p>
<p><strong> shgad </strong><strong>شگد                     how much, how many</strong></p>
<p><strong> nisayt </strong><strong>نِسیت                    (I) forgot</strong></p>
<p><strong> gilitlii </strong><strong>گِلِتلي</strong><strong> (you) told me</strong></p>
<p><strong> alfehn </strong><strong>الفين </strong><strong>two thousand</strong><strong> </strong></p>
<p><strong> aani at-thekkar </strong><strong>آني أتذَکَر                         I  remember</strong></p>
<p><strong> aani ariid </strong><strong>آني أرید                           I want</strong></p>
<p><strong> aani adfa’ </strong><strong>آني أدفَع                          I pay</strong></p>
<p><strong> aani adfa’lak </strong><strong>آني أدفَعلَك                        I pay  you</strong></p>
<p><strong> tlath talaaf</strong><strong>تلث تالاف </strong><strong> </strong><strong>three thousand</strong></p>
<p><strong> mithil ma</strong><strong>مثل ما </strong><strong> same as</strong><strong> </strong></p>
<p><strong> inta ridit </strong><strong>إنتَ رِدِت                          you wanted</strong></p>
<p><strong> bil awwal </strong><strong>بل أوَّل                             at first</strong></p>
<p><strong> inta sa’adit </strong><strong>إنتَ‌ ساعَدِت                      you helped</strong></p>
<p><strong> inta sa’aditnii </strong><strong>إنتَ‌ ساعَدِتني                     you  helped me</strong></p>
<p><strong> hwaaya </strong><strong>هوایَّه‌                                a lot,  very, many</strong></p>
<p><strong> inta akhathit </strong><strong>إنتَ‌ أخَذِت                      you took</strong></p>
<p><strong> inta akhathitni </strong><strong>إنتَ‌ أخَذِتني                    you took  me</strong></p>
<p><strong> b-aman </strong><strong>بأمان                               safely, in  safety</strong></p>
<p><strong> la shukur ‘ala wajib </strong><strong>لا شُکُر علی واجِب                 thanks are not necessary</strong></p>
<p><strong> aani raaH </strong><strong>آني راح                                                  I will</strong></p>
<p><strong> aani raaH ashtaqlak </strong><strong>آني راح أشتاقلَك               I will  miss you</strong></p>
<p><strong> safra sa’iida </strong><strong>سَفره‌ سَعیده‌                                   happy travels</strong></p>
<p><strong> allah ykhaliik </strong><strong>الله‌ یخَلیك                                       may God protect you</strong></p>
<p><strong> allah wiyyak </strong><strong>الله‌ وِياك                                        may God be with you</strong></p>
<p><strong> bil khidma </strong><strong>بالخِدمَه                      at your service</strong></p>
<p><strong> ukhuth                           أُ</strong><strong>خُذ                                              take (imperative, msg)</strong></p>
<p><strong> janT-ti </strong><strong>جَنطتي                        my bag</strong></p>
<p><strong> lil dakhil </strong><strong>للداخِل                                 inside</strong></p>
<p><strong> aani asawwi </strong><strong>آني أسَوي                             I do,  make</strong></p>
<p><strong> shlohn asaa’dak </strong><strong>شلون أساعدَك                                how may I help (do for) you</strong></p>
<p><strong> aani ‘indi </strong><strong>آني عِندي </strong><strong> I have</strong></p>
<p><strong> Hajiz </strong><strong>حَجِز                                  reservation</strong></p>
<p><strong> il yoom </strong><strong>الیوم                          today</strong></p>
<p><strong> nafar </strong><strong>نَفَر                             person, place</strong></p>
<p><strong> nafarehn </strong><strong>نَفَرین                            two person,  places</strong></p>
<p><strong> shgad raaH tubqa </strong><strong> </strong><strong>شگد راح تُبقی           how long  will you stay</strong></p>
<p><strong> tubqa </strong><strong>تُبقی                                    (you) stay</strong></p>
<p><strong> wiyya </strong><strong>وِیَّه‌                                     with</strong></p>
<p><strong> wiyyaana </strong><strong>وِیّانه‌                                    with  us</strong></p>
<p><strong> isbuu’, asaabii’ </strong><strong>إسبوع، أسابیع                         week(s)</strong></p>
<p><strong> isbuu’ehn </strong><strong>إسبوعین                               two weeks</strong></p>
<p><strong> ‘ala kull Hal </strong><strong>علی کُل حال                           anyway</strong></p>
<p><strong> akthar </strong><strong>أکثَر                                   more</strong></p>
<p><strong> mu akthar min </strong><strong>مو أکثَر مِن                            not  more than</strong></p>
<p><strong> tlath asaabii’ </strong><strong>تلَث أسابیع                              three weeks</strong></p>
<p><strong> </strong><strong>aqal </strong><strong>أقَل                                      less</strong></p>
<p><strong> mu aqal min </strong><strong>مو أقَل مِن                             not  less than</strong></p>
<p><strong> haak </strong><strong>هاك                                     here is</strong></p>
<p><strong> miftaaH </strong><strong>مِفتاح                          key</strong></p>
<p><strong> miftaaHak </strong><strong>مِفتاحك                                 your key</strong></p>
<p><strong> raqam </strong><strong>رَقَم                            number</strong></p>
<p><strong> ghurfa </strong><strong>غُرفَة                                   room</strong></p>
<p><strong> raqam il ghurfa </strong><strong>رَقَم الغُرفة                              room number </strong></p>
<p><strong> sitta </strong><strong>سِتّه‌                            six </strong></p>
<p><strong> miyya </strong><strong>مِیّه‌                             hundred</strong></p>
<p><strong> thmaanya </strong><strong>ثمانیه‌                               eight</strong><strong> </strong></p>
<p><strong> arba’iin </strong><strong>أربَعین                              forty</strong></p>
<p><strong> sitt miyya w thmaanya w arba’iin                          648  (six hundred and eight </strong></p>
<p><strong> </strong><strong>سِت مِیّه‌ وثمانیه‌ و أربعین                 and forty)</strong></p>
<p><strong> is-saa’a </strong><strong>السّاعة                       the hour</strong></p>
<p><strong> is-saa’a beesh? </strong><strong>السّاعة بيش؟                        what  time is it </strong></p>
<p><strong> arba’a </strong><strong>أربَعه‌                                  four</strong></p>
<p><strong> rubu’ </strong><strong>رُبُع                           one quarter</strong></p>
<p><strong> ba’ad </strong><strong>بَعَد                           after</strong></p>
<p><strong> ba’ad ith-thuhur </strong><strong>بَعَد الظُهُر                              afternoon</strong></p>
<p><strong> arba’a w rubu’ ba’ad ith-thuhur                            4:15  in the afternoon</strong></p>
<p><strong> </strong><strong>أربَعه‌ و رُبُع بَعَد الظُهُر </strong><strong> </strong></p>
<p><strong> maT’am </strong><strong>مَطعَم                                  restaurant</strong></p>
<p><strong> malkum </strong><strong>مالکُم                        your (pl)</strong></p>
<p><strong> maT’amkum </strong><strong>مَطعَمکُم</strong><strong> your restaurant</strong></p>
<p><strong> maftuuH </strong><strong>مَفتوح                         open</strong></p>
<p><strong> </strong><strong>&#8216;asha </strong><strong>عَشه                                dinner</strong></p>
<p><strong> l’il ‘asha</strong><strong>للعشه </strong><strong> for dinner</strong><strong> </strong></p>
<p><strong> khamsa </strong><strong>خَمسه‌                          five</strong></p>
<p><strong> nuS </strong><strong>نُص                         one half</strong></p>
<p><strong> khamsa w nuS </strong><strong>خَمسه‌ و نُص                       5:30</strong></p>
<p><strong> da’ash </strong><strong>دَعَش                                 eleven</strong></p>
<p><strong> lehl </strong><strong>لیل                                     evening</strong></p>
<p><strong> bil lehl </strong><strong>باللیل                        in the evening</strong></p>
<p><strong> laakin </strong><strong>لکِن                             but, however</strong></p>
<p><strong> idkhul </strong><strong>إدخُل                        enter (imperative,  msg)</strong></p>
<p><strong> la tdkhul </strong><strong>لا تِدخُل                          don’t enter</strong></p>
<p><strong> illa </strong><strong>إلّا                            less, minus</strong></p>
<p><strong> ‘ashra </strong><strong>عَشره‌                       ten</strong></p>
<p><strong> daqaayik </strong><strong>دقايق                        minutes</strong></p>
<p><strong> da’ash illa ‘ashir daqaayik                                      10:50 (11 minus 10 minutes)</strong></p>
<p><strong> </strong><strong>دَعَش الّا عَشِر دَقايق </strong></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.iraq-businessnews.com/2010/07/13/vocabulary-lesson-5/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Vocabulary</title>
		<link>http://www.iraq-businessnews.com/2010/04/04/vocabulary/</link>
		<comments>http://www.iraq-businessnews.com/2010/04/04/vocabulary/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 04 Apr 2010 11:07:02 +0000</pubDate>
		<dc:creator>adrianshaw57</dc:creator>
				<category><![CDATA[Vocabulary]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.iraq-businessnews.com/?p=2176</guid>
		<description><![CDATA[Iraqi عربي English marHaba مَرحَبا hello ustaath أستاذ sir, professor ahlan wa sahlan أهلاً وسَهلاً hello, welcome Shlohnak? شلونَك How are you? zehn زین good al Hamdulillah الحَمدُلله‌ praise be to God aani آني I ismi إسمي my name Tsharrafna تشَرفنا Nice to meet you (you honor us). Wili ishsharraf وإلي الشَرَف And nice to [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<table border="0" width="553">
<tbody>
<tr>
<td width="221"><strong>Iraqi</strong></td>
<td width="45">
<div><span dir="rtl"><strong>عربي</strong></span></div>
</td>
<td width="273"><strong>English</strong></td>
</tr>
<tr>
<td>marHaba</td>
<td>
<div><span dir="rtl">مَرحَبا</span></div>
</td>
<td>hello</td>
</tr>
<tr>
<td>ustaath</td>
<td>
<div><span dir="rtl">أستاذ</span></div>
</td>
<td>sir,  professor</td>
</tr>
<tr>
<td>ahlan  wa sahlan</td>
<td>
<div><span dir="rtl">أهلاً  وسَهلاً</span></div>
</td>
<td>hello,  welcome</td>
</tr>
<tr>
<td>Shlohnak?</td>
<td>
<div><span dir="rtl">شلونَك</span></div>
</td>
<td>How  are you?</td>
</tr>
<tr>
<td>zehn</td>
<td>
<div><span dir="rtl">زین </span></div>
</td>
<td>good</td>
</tr>
<tr>
<td>al  Hamdulillah</td>
<td>
<div><span dir="rtl">الحَمدُلله‌</span></div>
</td>
<td>praise be to God</td>
</tr>
<tr>
<td>aani</td>
<td>
<div><span dir="rtl">آني</span></div>
</td>
<td>I</td>
</tr>
<tr>
<td>ismi</td>
<td>
<div><span dir="rtl">إسمي</span></div>
</td>
<td>my  name</td>
</tr>
<tr>
<td>Tsharrafna</td>
<td>
<div><span dir="rtl">تشَرفنا</span></div>
</td>
<td>Nice  to meet you (you honor us).</td>
</tr>
<tr>
<td>Wili  ishsharraf</td>
<td>
<div><span dir="rtl">وإلي  الشَرَف </span></div>
</td>
<td>And  nice to meet you (and the honor is ours).</td>
</tr>
<tr>
<td>sayyid</td>
<td>
<div><span dir="rtl">سَیِّد</span></div>
</td>
<td>sir,  mister</td>
</tr>
<tr>
<td>w</td>
<td>
<div><span dir="rtl">و </span></div>
</td>
<td>and</td>
</tr>
<tr>
<td>assalaam</td>
<td>
<div><span dir="rtl">السَّلام</span></div>
</td>
<td>peace</td>
</tr>
<tr>
<td>‘alaykum</td>
<td>
<div><span dir="rtl">عَلَیکُم</span></div>
</td>
<td>upon  you</td>
</tr>
<tr>
<td>As  salaamu ‘alaykum.</td>
<td>
<div><span dir="rtl">السَّلامُ  عَلَیکُم</span></div>
</td>
<td>Peace be upon you.</td>
</tr>
<tr>
<td>wa</td>
<td>
<div><span dir="rtl">و</span></div>
</td>
<td>and</td>
</tr>
<tr>
<td>Wa  ‘alaykum assalaam</td>
<td>
<div><span dir="rtl">وعَلَیکُم  السَّلام</span></div>
</td>
<td>And  upon you be peace.</td>
</tr>
<tr>
<td>inta</td>
<td>
<div><span dir="rtl">إنتَ‌</span></div>
</td>
<td>you</td>
</tr>
<tr>
<td>min</td>
<td>
<div><span dir="rtl">مِن</span></div>
</td>
<td>from</td>
</tr>
<tr>
<td>wehn</td>
<td>
<div><span dir="rtl">وین</span></div>
</td>
<td>where</td>
</tr>
<tr>
<td>‘Iraqi</td>
<td>
<div><span dir="rtl">عِراقي</span></div>
</td>
<td>Iraqi(s)  (masculine, feminine,</td>
</tr>
<tr>
<td>‘Iraqiyya</td>
<td>
<div><span dir="rtl">عِراقِيِّة</span></div>
</td>
<td>singular;  masculine, feminine</td>
</tr>
<tr>
<td>‘Iraqiyyeen</td>
<td>
<div><span dir="rtl">عِراقِیین</span></div>
</td>
<td>plural;  hereafter abbreviated as</td>
</tr>
<tr>
<td>‘Iraqiyyaat</td>
<td>
<div><span dir="rtl">عِراقِیات</span></div>
</td>
<td>msg,  fsg, mpl, fpl)</td>
</tr>
<tr>
<td>la</td>
<td>
<div><span dir="rtl">لا</span></div>
</td>
<td>no</td>
</tr>
<tr>
<td>mu</td>
<td>
<div><span dir="rtl">مو</span></div>
</td>
<td>not</td>
</tr>
<tr>
<td>Amriiki</td>
<td>
<div><span dir="rtl">أمریکي</span></div>
</td>
<td>American  (masculine, feminine,</td>
</tr>
<tr>
<td>Amriikiyya</td>
<td>
<div><span dir="rtl">أمریکِیِّة</span></div>
</td>
<td>plural,  hereafter abbreviated as</td>
</tr>
<tr>
<td>Amriikaan</td>
<td>
<div><span dir="rtl">أمریکان</span></div>
</td>
<td>m,f,fpl)</td>
</tr>
<tr>
<td>madiina</td>
<td>
<div><span dir="rtl">مَدینة</span></div>
</td>
<td>city</td>
</tr>
<tr>
<td>madiinat  ATlanTa</td>
<td>
<div><span dir="rtl">مَدینَة  أطلانطا </span></div>
</td>
<td>city  of Atlanta</td>
</tr>
<tr>
<td>wilayat</td>
<td>
<div><span dir="rtl">وِلایَة</span></div>
</td>
<td>State</td>
</tr>
<tr>
<td>wilayat  Georgia</td>
<td>
<div><span dir="rtl">وِلایَة  جورجیا</span></div>
</td>
<td>State  of Georgia</td>
</tr>
<tr>
<td>il  Wilayat il MutaHida</td>
<td>
<div><span dir="rtl">الوِلایات  المُتَحِدة</span></div>
</td>
<td>United  States</td>
</tr>
<tr>
<td>Amriika</td>
<td>
<div><span dir="rtl">أمریکا</span></div>
</td>
<td>America</td>
</tr>
<tr>
<td>hnaa</td>
<td>
<div><span dir="rtl">هنا</span></div>
</td>
<td>here</td>
</tr>
<tr>
<td>na’am</td>
<td>
<div><span dir="rtl">نَعَم</span></div>
</td>
<td>yes</td>
</tr>
<tr>
<td>aani  wilaadat</td>
<td>
<div><span dir="rtl">آني  وِلادَة </span></div>
</td>
<td>I  was born</td>
</tr>
<tr>
<td>il  ‘Iraq</td>
<td>
<div><span dir="rtl">العِراق</span></div>
</td>
<td>Iraq- country name are preceded  by the definite article “il” which is “the”.</td>
</tr>
<tr>
<td>il/al</td>
<td>
<div><span dir="rtl">إلـ  /الـ</span></div>
</td>
<td>the – both spellings are common  (“al” Hamdulillah, but “il” Iraq)</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<p>For more on Learning Iraqi Arabic contact Lee &amp; Grant International at:</p>
<p>E-mail:                        <a  href="mailto:leeandgrant@leeandgrant.com">leeandgrant@leeandgrant.com</a></p>
<p>Telephone:                 (770) 394-3367 (U.S.)</p>
<p>Website:                     <a  href="http://www.leeandgrantinternational.com/">www.leeandgrantinternational.com</a></p>
<p>Follow our weekly Arabic Tutorial <a  href="http://www.iraq-businessnews.com/?cat=359">here</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.iraq-businessnews.com/2010/04/04/vocabulary/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

<!-- Performance optimized by W3 Total Cache. Learn more: http://www.w3-edge.com/wordpress-plugins/

Minified using disk: basic (Feed is rejected)
Page Caching using disk: enhanced
Database Caching 4/6 queries in 0.003 seconds using disk: basic
Object Caching 559/559 objects using disk: basic

Served from: www.iraq-businessnews.com @ 2012-02-07 17:27:05 -->
