The bellman brings Ryan’s bag to the room. |
||
Bellman: Ustaath, wehn aHuT il janTa? |
العامِل: أُستاذ وين أحُط الجَنطه؟ |
Sir, where may I put the bag? |
Ryan: Rajaa’ann HuTha ‘all sirir. |
راين: رجاءً حُطها عالسِرير. |
Please put it on the bed. |
Bellman: Ustaath, inta tiHtaaj ba’ad fed shi? |
العامِل: أُستاذ، إنتَ تِحتاج بَعَد فَد شي؟
|
Sir, do you need anything else? |
Ryan: La. Shokran li musaa’adtak. |
راين: لا. شُكراً لِمُساعَدتَك.
|
No. Thank you for your help. |
Bellman: ‘Afwan, ustaath. Iqaama sa’iida. |
العامِل: عَفواً، أُستاذ. إقامَه سَعيده.
|
You’re welcome, sir. Have a good stay. |
The bellman leaves and Ryan telephones a friend. | ||
Ryan: MarHaba. Haatha Ryan wyaak. Nouri mawjuud? |
راين: مَرحَبا. هذا راين ويّاك. نوري مَوجود؟
|
Hello. This is Ryan. Is Nouri in?
|
Answerer: Mawjuud. Daqiiqa waHda, min fathlak. Fed laH-tha. |
المُتَكَلِم: مَوجود. دَقيقه وحده مِن فَضلَك. فَد لَحظه.
|
Yes, he is. One minute, please.
Just a moment. |
Nouri: MarHaba, Ryan. Shlohnak? |
نوري: مَرحَبا، راين. شلونَك؟
|
Hello, Ryan. How are you? |
Ryan: al Hamdulillah. Winta? |
راين: الحَمدُ لله. و إنتَ؟
|
Thanks be to God. And you? |
Nouri: Kullish zehn. Shlohn iS SaHa? |
نوري: كُلِّش زَين. شلون الصَحه؟
|
Very well. How is your health? |
Ryan: Zehn. Zehn. Shaku maku? |
راين: زين. زين. شَكو ماكو؟
|
Good. Good. What’s new? |
Nouri: Salaamtak. Inta wehn hessa, b Baghdad? |
نوري: سَلامتَك. إنتَ وَين هِسّه بِبَغداد؟
|
Nothing new. Where are you now, in Baghdad? |
Ryan: Na’am, aani wiSalit il yoom. Shlohn ahalak ? |
راين: نَعَم، آني وِصَلِت اليوم. شلون أهلَك؟
|
Yes, I arrived today. How is your family? |
Nouri: Zehniin. Ibni w binti bil madrasa. Inta tit-thakkar Amiina, zawijti? Hiyya sa’iida w mashghuula bil bayt. |
نوري: زينين. إبني و بِنتي بالمَدرَسه. إنتَ تِتذَكَر أمينه، زَوِجتي؟ هيَّ سَعيده و مَشغوله بِالبيت.
|
Good. My son and my daughter are in school. You remember Amiina, my wife? She is happy and busy at home. |
Ryan: Tab’an aani at thakkarha. Shgad ‘umur ibnak w bintak hessa? |
راين: طَبعاً، آني أتذَكَرها. شگد عُمُر إبنَك و بِنتَك هِسّه؟
|
Of course I remember her. How old are your son and daughter now? |
Nouri: Huwwa than’ash w hiyya ‘umurha tis’a. Humma ba’adhum yit thekkaruuk. |
نوري: هُوَّ ثنَعَش و هِيَّ عُمُرها تِسعه. هُمَّه بَعَدهُم يِتذَكَروك.
|
He is 12 and she is nine. They still remember you.
|
Ryan: Maashaa’allah. |
راين:ما شاء الله.
|
Praise the Lord. |
Nouri: Shlohn abuuk w ummak? |
نوري: شلون أبوك وأُمَك؟
|
How are your father and mother? |
Ryan: Mumtaaziin. Humma sakniin b California, qariib min akhuya wukhti. |
راين: مُمتازين. هُمه ساكنين بكاليفورنيا قَريب مِن أخويّه وأُختي.
|
Excellent. They live in California, near my brother and sister. |
Nouri: Zehn. Akhuk thabiT bil jaysh, mu balla? |
نوري: زين. أخوك ضابِط بالجَيش، مو بَالله؟
|
Good. Your brother is an officer in the army, isn’t he? |
Ryan: Huwwa chaan bil jaysh w chaan yiskun b wilayet Texas, laakin hessa huwwa yishtughul b sharika b San Francisco. Ukhti Talibet jammi’a. |
راين: هوَّ چان بِالجَيش و چان يِسكُن بوِلاية تكساس لكِن هِسه هوَّ يِشتُغُل بشَرِكَة بسان فرانسيسكو. أُختي طالِبة جامِعه.
|
He was in the army and was living in Texas, but now he is working for a company in San Francisco. My sister is a university student. |
Nouri: Rajaa’an balligh ahlak salami w taHiyyati. |
نوري: رجاءً بَلِّغ أهلَك سَلامي وتَحِياتي.
|
Please tell your family my hello and greetings. |
Ryan: Akiid, aani raaH aguulhum. Shukran, Sadiqi. W salaam l-ahlak. Aani naazil b finduq Baghdad. Inta w Madam Amiina ma’zumin ‘al‘asha hallela. |
راين: أكيد، آني راح أگولهُم. شُكراً صَديقي وسَلام الى أهلَك. آني نازِل بِفِندِق بَغداد. إنتَ و مَدام أمينه مَعزومين عَالعَشه هالليله.
|
Sure, I will tell them. Thank you, my friend. And peace to your family. I am staying at the Baghdad Hotel. Are you and Madam Amiina free for dinner tonight? |
Nouri: Bi kull suruur. Tab‘an. Shokran ‘ala dda’wa. Saa’a beesh? |
نوري: بِكُل سُرور. طَبعاً. شُكراً على الدَعوه. ساعَة بَيش؟
|
With pleasure. Of course. Thank you for the invitation. What time? |
Ryan: Mumkin saa‘a sab‘a? Aku khosh maT‘am ‘abr ish-shaari’ muqaabil il finduq. Aani raaH akuun kullish farHaan altiqi wiyya thnehnatkum wniHchi ‘aan kull shi. |
راين: مُمكِن ساعَه سَبعه؟ أكو خوش مَطعَم عَبر الشارِع مُقابِل الفِندُق. آني راح أكون كُلِّش فَرحان ألتِقي وِيه ثنيناتكُم و نِحچي عن كُل شي.
|
Is 7 o’clock okay? There is a good restaurant across the street from
the hotel. I will be very happy to meet with both of you and talk about everything. |
Nouri: Tamaam. IHna raaH nshuufak hallela is saa’a sab’a, inshaa’allah. |
نوري: تَمام. إحنه راح نشوفَك هالليله الساعه سَبعه، إنشاء الله.
|
Perfect. We’ll see you this evening at 7 o’clock, God willing. |
Comments are closed.